@Ghostfish
wieso wiederholst du denn das gleiche, habe ich etwas davon in Frage gestellt?
auf das direkte Beispiel 'domino effect' gehst du nicht ein,
auf die Frage ob man nie im Leben Effekt sagen/ übersetzen kann genauso wenig,
genug falsche Freunde gab es schon vorher im Link
Falsche Freunde, False friends - Englisch
komplett unbekannte Wörter oder welche die eher andere Betonung haben, etwa Schwimmanzug,
passen schlecht,
Verkehrslicht hätte unbedarft gewisse Chancen, es mangelt an Genauigkeit,
Straßenzeichen ist schon ziemlich gut, es gibt schließlich auch Verkehrszeichen,
selbst wenn es die englische Sprache nicht gäbe oder dort einen komplett anderen Begriff,
könnte man darauf irgendwie kommen, genauso wie auf Nebeneffekt,
aber nein, gerade weil es Englisch gibt, darf man nie diese Silben direkt hintereinander aussprechen?
um weiter bei Effekt zu bleiben:
es gibt im Englischen 'special effects', LEO geht wenigstens nicht gleich auf Spezialeffekte als Übersetzung, sondern Trickeffekte,
ist das deiner Ansicht nach ok, oder ist jeder Hollywood-Bericht, der nicht von Trickwirkung spricht, von einem Dödel?
darf man solche vielleicht eher neuen Wörter entsprechend übersetzen, aber 'side effect' nicht?
für Programmierung nicht ganz zu verachten, eine Methode mit Nebenwirkung, da denkt man vielleicht an Kopfschmerzen durch Lichteffekte und geht gleich Tabletten kaufen,
Seiteneffekt hat viel genauere Zielrichtung/ Abgrenzung
der Wikipedia-Artikel
Wirkung (Informatik) ? Wikipedia
versucht sich zunächst streng deutsch,
bei weiteren Begriffen wie seiteneffektbehaftet, Seiteneffektfreiheit wird es dann langsam eng für die Wirkung